The assignment required two drafts, but I cannot seem to stop. What a joy it has been to hear the play, to really hear the play. I am on the plane on my way back to Saskatoon from New York, where I just had four days in the room with actors and my translation of Henry IV, Part 1. ⇒ Q&A with Elise Thoron and Julie Felise Dubiner about translating The Merchant of Venice ⇒ Q&A with Caridad Svich about translating Henry VIII ⇒ Q&A with Kenneth Cavander about translating Timon of Athens ⇒ Q&A with Migdalia Cruz about translating Macbeth ⇒ Q&A with Ellen McLaughlin about translating Pericles ⇒ Q&A with Lillian Groag about translating Troilus and Cressida ⇒ Read an introduction to the Play on! project by Lue Douthit, the project director at OSF This month’s post breaks out of the typical Q&A format as Yvette Nolan shares reflections from her work translating Henry IV, Part 1, just after hearing it read aloud for the first time in April. If you’ve been following the Shakespeare & Beyond blog, you’ll know that the Folger has been doing a monthly series of Q&As with some of the playwrights and dramaturgs involved with Oregon Shakespeare Festival’s Play on! project to translate all of Shakespeare’s plays into contemporary English.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |